lībra pondō feels pleonastic and tautological. Wikipedia translates lībra pondō as "("the weight measured in libra"), in which the word pondo is the ablative singular of the Latin noun pondus ("weight")".

Janus Bahs Jacquet wrote that originally, libra meant 'stone' and pondus meant weight. But then libra semantically generalized to mean "weight" too!. Tim Lymington wrote the same thing for libra.

Etymology of pondō

"pondo in Latin is the ablative of pondus, which is literally 'weight' (ablative being 'by weight')."

Etymology of libra

"You will also know Libra as the astrological sign, the seventh sign of the zodiac. In classical times that name was given to rather an uninspiring constellation, with no particularly bright stars in it. It was thought to represent scales or a balance, the main sense of libra in Latin, which is why it is often accompanied by the image of a pair of scales."

"It's from Latin libra, an ancient Roman unit of weight, likely from Proto-Italic *liθra."

But what do the quotations below mean? How do other people distinguish lībra vs. pondō? I don't grok any of them.

"It makes more sense if you explain that "libra", which meant "balance" is the actual word that came to mean the unit of weight. The "pondo" part precised the weight. "

“a pound by weight” as opposed to a pound by what other measure?

Edit: why the downvotes? Turns out there’s a mass pound as well as a weight pound, plus the English currency Pound.



Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.